Minggu, 15 Juli 2018

Sponsored Links

Gloria Patri - YouTube
src: i.ytimg.com

Gloria Be , also known as Gloria , Glory Be to the Father , is a doctology, hymns short of praise to God in various Christian liturgies. It's also called Minor Doxology (Doxologia Minor) or Lesser Doxology , to distinguish it from Greater Doxology , Gloria at Excelsis Deo .

The earliest list of Christian words is directed to God the Father alone, or to Him "through" (???) the Son, or to the Father and the Holy Spirit with the Son, or the Son with (?) The Father and Holy Spirit.

The Trinitarian doctrine addressed in parallel to the three Divine Persons of the Trinity, followed by and (???), as in the form of baptism, Matthew 28:19, becomes universal in the Christianity of Nicaea, which becomes dominant with the Decree Thessalonians 380.


Video Gloria Patri



Greek version

The Greek words are as follows:

???? ????? ??? ??? ??? ???? ???????? ,
??? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ?????? ??? ??????. ????.

Glory to the Father

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Well now and always, and for ages. Amin.

The second part is sometimes slightly modified and other verses are sometimes introduced between two parts.

Maps Gloria Patri



Syriac version

East Syriac (used by the Assyrian Church in the East and the Chaldean Catholic Church)
Shouha tababa, W-brona, W-ruha dqudsha,
min'alam w'adamma L-'alam, Amin.
Malabar East Syriac (used by Siro Malabar Church)
Shuw'ha L'Awa U'lawra ​​â €
Min Alam wadamma L'alam, Amen Wamen.
West Suryani (used by the Syrian Catholic Church and Syrian Orthodox Church)
Shubho Labo wu Labro wu l'rooHo qadisho
Min 'Olam w'adam l'Olam, Olmeen, Amin.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
from permanent and permanent (literal translation)

According to Musical Worship: Short Dictionary , the lower doxology is from Syrian origin.

There is an alternative version that the Syrian Catholic Church and Syrian Orthodox Church use in their Liturgy

Shubho Labo wu Labro wu l'rooHo qadisho
wu 'Alain mHeli wu HaTowe raHme wa Hnono nishtef'aoon batrahoon' Olmee l'Olam 'Olmeen Amin.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
And on us, weak and sinful, let mercy and compassion in both worlds, forever. Amen.

12 - JS Bach Magnificat - Gloria Patri - Soprano2 - YouTube
src: i.ytimg.com


Arabic

In Orthodox, the Arabic language is one of the official liturgical languages ​​of the Jerusalem Church and the Antioch Church, both the Autocephalous Orthodox Church and two of the four ancient Patriarchal Pentarchies.

The Arabic words of this doxology are as follows:

????? ???? ? ????? ? ????? ?????
. ???? ? ?? ???? ? ??? ??? ????????? ????

Liturgical and Illuminated Quilts â€
src: static1.squarespace.com


Latin Roman Rite Version

Gloria Patri, et Filio, and Spiritui Sancto,
Sicut closely in principio, et nunc, et semper, and saeculorum saecula. Amen.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
Like in the beginning, and now, and will forever, the world without end. Amen.

This is different from the Greek version because of the insertion of "Sicut closely in principio", which is now interpreted "For (glory) in the beginning", but which seems to originally mean "When he (Son) at first", and echoes the opening words of the Gospel according to John: "In the beginning was the Word".

In 529, the Second Synod of Vasio in Gaul says in his fifth canon that the second part of the doxology, with the words Sicut closely in principio, is used in Rome, the East, and Africa, and commands it to be said also in Gaul. Writing in 1909 the Catholic Encyclopedia, Adrian Fortescue, while commenting that what the synod is saying about the East is wrong, takes a synodic decision to mean that the form originally used in the West is the same as the Greek form. From about the 7th century the version of the Roman Rite now becomes almost universal throughout the West.

Cantate Domino: Gloria Patri (Chorus) - YouTube
src: i.ytimg.com


Latin version of Mozarabic Rite

Gloria and honor Patri et Filio et Spiritui sancto
in saecula saeculorum.
Glory and honor to the Father and the Son and the Holy Spirit
for centuries.

The similarity between this version is used in the extreme western part of the church and the Syrian version used in the eastern part is important.

Johann Sebastian Bach, Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto ...
src: i.ytimg.com


English version

The following traditional forms are the most common in Anglican use and in the older Lutheran liturgical books:

Glory to the Father, and to the Son:
and to the Holy Spirit;
As in the beginning, now, and will always be:
endless world. Amin.

The translation of semper as "ever be be", and in sÃÆ'Â|cula sÃÆ'Â|culorum as the "endless world" at least from Cranmer's Book of Common Prayer .

The Catholic Church uses the same form of English, but today it replaces the "Holy Spirit" with the "Holy Spirit", as in the Liturgy Jam's "The Divine Office" edition used in most English-speaking countries outside the United States. Divine Worship: Misale , published by the Holy See of 2015 for use under the Apostolic Constitution Anglicanorum Coetibus allows "Holy Spirit" and "Holy Spirit" to be used interchangeably.

In 1971, the International Consultation on the English Text (ICET) was used since 1971:

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, now, and it will be forever. Amen.

It was adopted in the publication, the Liturgy of the Hours (The Catholic Book Publishing Company), but has not been used popularly by lay Catholics. It is also found in several Anglican and Lutheran publications.

Variants found in Common Worship have "will" instead of "shall":

Glory to the Father and to the Son
and for the Holy Spirit;
as it is in the beginning now
and will be forever. Amin.

Particularly among the Anglican, there are various alternative forms of Gloria designed to avoid masculine language. The forms included in the Joint Prayers are:

Glory to God, Source of all beings,
Permanent Word and Holy Spirit;
as it is in the beginning now
and will be forever. Amin.

Docsology in the use of Orthodox and Greek-Catholic Churches in English, following the Greek form, of which one English translation is:

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
now and forever and for centuries. Amen.

The Greek form translations used by the Melkite Greek Catholic Church in the United States are:

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
now and always and forever. Amen.

Gloria Patri (Presbyterian Hymnal #622) - YouTube
src: i.ytimg.com


Use

Eastern Church

In the Eastern Orthodox Church, Oriental Orthodoxy, Eastern Church, and Eastern Catholic Church, Small Doxology is often used at various points in personal ministry and prayer. Among other examples, it is said three times by the reader during the usual start of each service, and as part of the dismissal at the end. When used in a series of hymns, pronounced well before the last hymn or before the second hymn from behind. In the latter case, it is divided into two, "Glory..." spoken before the second hymn from behind, and "Both now..." spoken before the last song (which usually is Theotokion).

Western Church

In the Roman Rite, Gloria Patri is often sung or recited in the Liturgy of the Hour or the Divine Office especially at the end of the psalms and kantika and in the responsory. It also describes the Introit from the pre-1970 Mass form in the Roman Rite. It was returned to the Introit in the form of the Roman Rite published in Divine Worship: The Missal. It also stands out in the non-liturgical devotion, especially the rosary, where it is recited in large beads (where also "Our Father" is prayed) which separates the five devices of the ten smaller beads called decades, on each where the Hail Mary is prayed.

Among the Anglican people, Gloria Patri is primarily used in the Morning and Evening Holidays Office, to introduce and conclude singing or reading psalms, and to conclude canticles that have no conclusions on their own.

Lutherans have historically added Gloria Patri both after reciting the Responsorial Psalm and following Nunc Dimittis during their Celestial Service, as well as during Matins and Vespers on canonical hours.. In Methodism, Gloria Patri (usually in the traditional form of English above) is often sung to conclude "responsive reading" which replaces the Office Psalm position. This prayer is also often used in evangelical Presbyterian churches.

Kyrie and Gloria Patri | Kile Smith • composer
src: i0.wp.com


See also

  • Larger Doxology

Gloria Patri (Glory be to the Father) - YouTube
src: i.ytimg.com


References

  • This article combines text from publications now in the public domain: Ã, Herbermann, Charles, ed. (1913). " article name required ". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton.

Gloria Patri (Sung Traditional Rosary) - YouTube
src: i.ytimg.com


External links

  • "Doxology" in New Advent
  • Glory Be
  • The Glory Be and other Rosary prayers in many languages ​​
  • Websites with the Our Lord's Prayer in multiple languages; some languages ​​also have Glory Be
  • Audio recording and Gloria Patri texts and other prayers in various languages ​​

Source of the article : Wikipedia

Comments
0 Comments